+33 (0)2 40 52 70 50 ou contact@capmundi.com
Produit en Bretagne

Une interprétation, combien ça coûte ?

Définition de la prestation

L’interprétation n’est pas un simple exercice linguistique. Un devis d’interprétation nécessite l’élaboration d’un cahier des charges qui permet aux deux parties de bien cerner le besoin en regard de l’événement. Première prise de contact sur un salon professionnel ou négociation d’un contrat, le besoin n’est pas le même. Le cahier des charges permet ainsi d’apporter une solution appropriée en tenant compte des aspects linguistiques, organisationnels et budgétaires.

Pour vous conseiller au mieux de vos intérêts et établir un devis adapté, nous avons besoin des précisions suivantes :

  • thème des échanges (scientifique, commercial, technique, relations humaines…)
  • type d’événement (conférence, table ronde, réunion, formation, visite, négociation…)
  • modalités (discours, présentation sur écran, discussion, atelier…)
  • nombre de locuteurs ayant besoin d’une interprétation
  • langues concernées
  • auditeurs (type, nombre)
  • lieu (configuration, adresse précise)
  • durée prévue
  • date et heure de début et de fin
    Le devis sera calculé selon le nombre d’interprètes (ils travaillent souvent en binôme), les langues demandées, le matériel utilisé (cabines, casques audio…), la durée d’intervention et la complexité du sujet.

     

    Sélection des interprètes

    Nous choisissons les interprètes en fonction de la combinaison linguistique qu’ils maîtrisent et de leur domaine de spécialité.

    Au-delà de la compétence linguistique indispensable, la connaissance du thème des échanges est en effet indispensable afin que l’interprétation soit aussi fluide que possible.

     

    Documents et réunions préparatoires

    La clé du succès réside dans la préparation. Il est important de nous communiquer un maximum d’éléments le plus tôt possible :

  • présentation des intervenants (nom, fonction…)
  • programme de l’événement (déroulement des opérations)
  • supports de présentation utilisés pendant l’événement (de type PowerPoint)
  • toute documentation technique concernant les sujets traités (études, résumés…)
    Une rencontre (ou au moins un RV téléphonique) avec l’interprète est prévue avant l’intervention de sorte que vous puissiez faire
    connaissance et échanger sur le sujet.