+33 (0)2 40 52 70 50 ou contact@capmundi.com
Produit en Bretagne

Traduction de tous vos documents

Un document transposé clairement dans la langue du destinataire valorise vos produits à l’export

Quel que soit le support, le traducteur qui effectue la traduction doit maîtriser la langue source, la langue cible et le sujet. Nos traducteurs connaissent aussi les multiples éléments culturels qui varient d’une langue à l’autre, comme les règles typographiques.

Notre connaissance de plus de 30 langues nous permet de vous accompagner sur tous vos projets multilingues. La méthodologie que nous avons développée depuis 1986 vous garantit rapidité, fiabilité et maîtrise des coûts.

 

Quelques réalisations :

 

 

Expertise linguistique et technique

Seul un traducteur professionnel qui maîtrise à la fois la langue source et la langue cible et qui connaît votre secteur d’activité ou votre spécialité peut garantir la compréhension du message par son destinataire. Notre réseau en compte une centaine.

 

Traduire mieux et dépenser moins

La traduction assistée par ordinateur (TAO) permet aux clients réguliers de bénéficier d’une capitalisation des travaux via une mémoire de traduction et des glossaires terminologiques propres à leur activité et validés en collaboration. La méthode est particulièrement intéressante pour la traduction (et la mise à jour) de documents techniques ou juridiques, car la récurrence est élevée. Cette pratique permet de produire des traductions homogènes tout en réduisant considérablement les délais, et par conséquent les budgets….

 

Toute une équipe à votre service

Un chef de projet dédié recueille votre demande, coordonne les intervenants (rédacteur, traducteur, relecteur, graphiste) et assure jusqu’à la livraison la qualité de la prestation en suivant un processus éprouvé…

 

Mise en page incluse

Vos documents traduits et restitués dans la maquette d’origine : rapide, sûr et bon pour votre image !

 

Une finition impeccable

Nous proposons le remontage de la traduction dans le logiciel d’origine en respectant scrupuleusement la maquette du document, avec double contrôle du traducteur et du maquettiste. Le destinataire doit avoir l’impression que le document a été rédigé pour lui et qu’il ne s’agit pas d’une traduction.

 

Tous supports, tous formats

Pour une restitution à l’identique, nous traduisons tous les documents : site internet, plaquette, plan, notice d’instructions, panneau d’exposition, ouvrage scientifique… et acceptons un grand nombre de formats de logiciels, dont :

  • InDesign — Xpress — FrameMaker
  • Illustrator — Photoshop
  • Autocad — DXF — DWG — Step
  • Word — Excel — PowerPoint — PDF
  • XML — HTML — xliff…

 

Nous avons sûrement votre spécialité

Agroalimentaire, industrie, technologies de pointe, énergies renouvelables, environnement, développement durable, tourisme, économie, urbanisme, culture, beaux-arts, juridique, médical…

 

» Pour bien comprendre le processus de traduction